Ensimmäinen raumalainen henkilö, joka eli kirjoittamalla – Tapio Koivukari suomensi ruotsiksi kirjoitetut Rauma-kertomukset
Ari Anteroinen
Torstaina julkistettiin Raumalla uusi raumalainen kirja, josta löytyy historiallisia kertomuksia yli sadan vuoden takaa.
Kyseessä on raumalaissyntyisen kirjailijan ja toimittajan Eva Ljungbergin ruotsin kielellä kirjoitetuista kertomuksista, joita luonnehditaan helläksi kunnianosoitukseksi lapsuusmuistoille ja Rauman historialle.
Tarinat suomensi Tapio Koivukari ja nyt ne löytyvät Nortamo Seoran kustantamasta kirjasta Kertomuksia Raumalta.
Mutta kuka oli Eva Charlotta Ljungberg (4.2.1850 Rauma–6.9.1919 Rauma), joka käytti myös kirjailijanimeä Draba Verna?
– Hän oli Rauman kirkkoherran Franz Mauritz Ljungbergin tytär. Hän kävi ala-alkeiskoulun, missä annettiin opetusta ruotsiksi, vastaa Tapio Koivukari.
– Myöhemmin hän meni Helsinkiin ja kirjoitti Hufvudstadbladetiin ja joihinkin aikakauskirjoihin ja teki esimerkiksi kalenteritekstejä. Hän kumminkin elätti itsensä kirjoittamalla, jatkaa Koivukari.
Ljungberg kirjoitti muun muassa historiallisen romaanin Romantiska öden.
– Myöhempinä vuosinaan hän kirjoitti näitä Rauma-tarinoita, Raumo historier. Kun hän oli opiskellut ruotsiksi, hän kirjoittikin sillä kielellä.
Myöhemmin takaisin Raumalle palanneen Ljungbergin tekstiä Koivukari toteaa sen ajan tyylin mukaan kuvailevaksi.
– Huomaa hänen kiinnostuksensa kasveihin, puutarhanhoitoon ja sellaiseen. Hän kertoo, minkälaisia kukkia aina jossain on. Sanoisin kyllä, että hän oli ihan kirjoitustaitoinen ihminen. Olihan hän ensimmäinen raumalainen ihminen, joka elätti itsensä kirjoittamalla.
Miten Ljungbergin tekstit löytyivät?
– Jossain mielessä asia on aina tiedetty. Esimerkiksi jo 1980-luvulla Into ”Pärre” Parvala raumansi Pyyrman trumputta -kokoelmaan Ljungbergin tarinoita, sanoo Koivukari.
– Mutta jotain kertoo esimerkiksi se, että kun aikanaan Rauman kirjaston nettisivuille koottiin esittelyjä raumalaisista kirjailijoista, niin Eva Ljungbergia ei siellä mainittu. Hän oli hieman päässyt unohtumaan.
Koivukari jatkaa kertomalla, että vuosituhannen vaihteessa Nortamo Seoran Iiro Penttilä ehdotti, että hän suomentaisi pitkälle suomelle Ljungbergin kaksi teosta.
– Teinkin niin jo silloin. Siitä on reilu kaksikymmentä vuotta. Sain Nortamo Seoralta työstä hyvinkin kohtuullisen korvauksen. Toki se on jo aikaa sitten syöty, Koivukari hörähtää.
Teksti jäi sitten jostain syystä niin sanotusti vastaista käyttöä varten. Asia nousi lopulta keskusteluun Nortamo Seoran nykyisen kapteeni Mikko Vapasen kanssa.
– Hän oli sitä mieltä, että se pitäisi julkaista ja saada ihmisten luettavaksi. Nyt näin on käynyt, Koivukari toteaa.
– Kävin tekstin ensin läpi ja sitten Vapanen ja Antti Rohiola kummatkin sen vielä kävivät läpi ”fiinin santpaperin kans”. Jotkut repliikit ovat rauman kielellä, mutta muutoin kirja on pitkää suomea. Kirjassa on toistakymmentä lyhyttä tarinaa.
Tapio Koivukari kertoi värikkäästä Eva Ljungbergista ja käännöstyöstään. Kuva: Ari Anteroinen
Kuinka paljon nykyään myös seurakuntapastorina työskentelevä kirjailija Tapio Koivukari ehtii itse kirjoittamaan? Onko jotain kenties tulollaan?
– Vireillä on sellaisia lyhyempiä kirjoituksia. Katsotaan, mitä siitä saadaan aikaan. Ehkä on jotain isompaakin aihetta mielessä, mutta vielä ei niistä parane kertoa sen enempää. Ovat niin alussa vielä.

